すあま日和

大人のお姉さん(おばさん)の日記

창피하다

今更になってカイくんのお誕生日に送ったお手紙に重大な間違いをしてしまった気がしてちょっとへこんだり焦ったりしている。

 

ドラマの撮影に遭遇出来て幸運だったこと、

しかし恥ずかしさと申し訳なさで話しかけることは出来なかったことを書いた。

この「恥ずかしい」の単語の選択を間違えてしまった気がする...。

私の言いたかった「照れくささ」「好きな人を前にして緊張する恥ずかしさ」そういう場合は「부끄럽다」だったのではなかろうか。

KOKOBOPでも「부끄러 말고」って言ってるし。

私は手紙の中で「창피하다」を使ってしまった。

今日韓国ドラマを見ていたら、奥さんを大事にしていない浮気者の旦那が、

わざわざ職場に会いに来てくれた奥さんを邪険に扱うときに「職場まで来て恥ずかしいだろ」と言ったときにこの「창피하다」を使ったのだ。

まさかカイくんに声を掛けることを恥だと思ったというようになっちゃってないだろうか...。

 

そもそも、カイくんが手紙を読んでる可能性の方が限りなく低いんですけど...でも...あああああああああっ...。